24 C
Colombo
Sunday, September 19, 2021
More

    Latest Posts

    කල් තියා දැනුම් දුන් ඝාතනයක්

    - Advertisement -

     

    ඒ කතාව ආරම්භ වන්නේ “ඔවුන් ඔහු මරන්නට යන දා උදෑසන සන්තියාගෝ නසාර් අවදි වූණේ පහයි තිහට ය.” යනුවෙන් සඳහන් කරමිනි. පළමු පරිච්ඡේදය අවසානයේ සන්තියාගෝ නසාර්ගේ මව සොයා දිව යන ලුයිසා පසු කරමින් සිටි මිනිහෙක් කෑගසා මෙසේ කියයි.

    - Advertisement -

    “කරදර වෙන්න එපා ලුයිසා. උං මිනිහාව මැරුවා.”

    එහෙත් සිය නි‌ෙවස ඉදිරිපිට දී බිහිසුණු පිහි ප්‍රහාරයට ලක්ව නිවසේ ඉදිරි දොර වසා ඇති බැවින් එල්ලී වැටෙන බඩවැල් අතින් අල්ලාගෙන අල්ලපු නිවසක් හරහා ගොස්, කුස්සියේ දොරෙන් ඇතුළුව නසාර් මුනින් ඇද වැටෙන්නේ අන්තිම පිටු කීපයේ දී ය. ඇත්තෙන් ම ඒ නම් අපූරු ආඛයානයකි. ආඛ්‍යානය ආරම්භයේ දී ම මිනිසකුගේ මරණය ගැන දැනගන්නා පාඨකයා කෘතිය පුරා ඔහුගේ මරණය හා සබැඳි හේතූන් සහ එය සිදුවීමේ පසුබිම පුරා සරමින් ඔහු බිහිසුණු අයුරින් ඌරන් මරණ පිහිවලින් කැපෙමින් ඇද වැටෙන අයුරු මනසින් දකියි.

    මේ ‘සන්තියාගේ නසාර්’ නැමැත්තා පැබ්ලෝ විකාරියෝ සහ පෙද්රෝ විකාරියෝ යන නිවුන් සොහොයුරන් විසින් සිය පවුලේ නම්බුව වෙනුවෙන් ඝාතනය කරන ලද පුවත පුවත්පත් කලාවේදියකුගේ ප්‍රවෘත්ති නිර්මාණයක් සේ ලියැවුණු ‘Chronicle of a Death Foretold’ නම් කෘතියෙනි. එහි කතුවරයා විසිවන සියවසේ වැදගත් ම ලේඛකයකු සේ සැලකෙන 1982 දී නොබෙල් ත්‍යාගයෙන් පුද ලද ‘ග්රේබ්රිලයෙල් ජොසේ ඩි කොන්කෝඩියා ගාර්ෂියා මාකේස් ය.’ නැත්නම් සාහිත්‍ය හා සබැඳි බොහෝ දෙනෙක් දන්නා පරිදි ස්පාඤ්ඤ බසින් ලේඛනයේ යෙදුණු කොලොම්බියානු ජාතික ‘ගබ්රියල් ගාර්ෂියා මාකේස් ය.’ ලෝක පූජිත ‘One Hundred Years of Solitude (සියක් වසක හුදකලාව), ‘ Love in Time of Cholera’ (කොලරා කාලේ ආලේ) වැනි ලෝකයේ විවිධ භාෂාවන් රැසකට පරිවර්තනය වුණු නවකතා රැසක අයිතිකාරයා ඔහු ය.

    - Advertisement -

    ‘Chronicle of a Death Foretold’ නවකතාවක් නොව Novella (නොවෙලා) සේ සැලකෙන්නකි. එය සිංහලයට නඟන විට කෙටි නවකතාව නැත්නම් කෙටි ප්‍රබන්ධ කතාව යන අර්ථය ලැබෙයි. මෙම අසිරිමත් නොවෙලාව ලෝකයේ බොහෝ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය වෙමින් සිංහලයට ද පරිවර්තනය විය. ඒ ‘කරුමක්කාර කතාවක්’ නමිනි. 1981 දී ප්‍රකාශනය වූ ‘Chronicle of a Death Foretold’ ‘කරුමක්කාර කතාවක්’ නමින් සිංහලයට නැඟුනේ 2003දී පමණ ය.

    කරුමක්කාර කතාවක් නමින් මාකේස්ගේ නොවෙලාව සිංහලයට නඟන්නේ ‘ගාමිණී වියන්ගොඩ ය.’ ඔහු විදෙස් බසින් පළවුණු නූතන විදෙස් ලේඛකයන්ගේ කෘති අපේ පාඨකයන්ට ගෙන එන අපූරු තානාපතිවරයකි. (විදෙස් ලේඛකයා හා ඔහුගේ කෘති අපේ පාඨකයන් වෙත ගෙන එන පරිවර්තකයා තානාපතිවරයකු යයි හැඳින්වීමේ කවර නම් වරදක් ද?) වියන්ගොඩ අපට හඳුන්වා දුන් පරිවර්තන කෘති රැසකි. කොලරා කාලේ ආලේ (ගබ්රියල් ගාර්ෂියා මාකේස්), ඊවා ලූනා (ඉසබෙල් අයියන්දේ), හිරු බැස ගිය පසු (ෂිනුවා අචෙබෙ), බල්ලකුගේ හදවත (මිකායිල් බල්ගකොව්), අනුන්ගෙ ලේ (සිමොන් ද බෝවා), තැවුල් සිත (ඉසාක් බෂෙවිෂ් සිංගර්), ගොවි රජ්ජුරුවෝ (ඉසාක් බෂෙවිස් සිංගර්), රෑ මාතා (කර්ට් වොනෙගට්), කල්කි (ගෝර් විදාල්) ඒ අතරින් කීපයකි. (‘Chronicle of a Death Foretold’ පිළිබඳව කතා කරන විට අප යොදා ගන්නා උද්ධෘත ගාමිණී වියන්ගොඩගේ කරුමක්කාර කතාවක් පරිවර්තනයෙන් උපුටා ගන්නා ලද උද්ධෘත බව සැලකුව මැනවි.)

    සන්තියාගෝ නසාර් එදා මරා දමන බව නගරවැසි සියල්ලෝ දැන සිටියහ. එදා විශේෂිත දවසකි. රැයේ නගරයේ සියල්ලන් ම පාහේ සහභාගී වූ විසල් මංගල උත්සවයක් තිබිණි. උදෙන් ම අගරදතුමා බෝට්ටුවකින් නගරයට පැමිණෙන්නට නියමිතව තිබිණි. සිදුවන්නට නියමිත අපරාධය නගරයේ පූජකවරයාට ද දැනගන්නට ලැබිණි. එක් වරම ඔහුට සිතුණේ එය සිවිල් අධිකාරීන්ට අයිති කටයුත්තක් මිස තමන්ගේ රාජකාරියක් නොවන බව ය. එහෙත් ඒ හා ම නසාර්ගේ මව වන ප්ලිසිදා ලිනෝරෝට දන්වන්නට ද ඔහු කල්පනා කළේ ය. එහෙත් අගරදගුරුතුමා පිළිගන්නට චතුරශ්‍රය හරහා යන විට ඔහුට සියල්ල අමතකව තිබිණි.

    - Advertisement -

    නගරාධිපතිවරයා වන කර්නල් ලසාරෝ අපොන්තේ ද සිද්ධිය දැන සිටියේ ය. ඔහුගේ පොලිස් සේවකයා ඔහුට පණිවුඩය දන්වා තිබිණි. අගරදගුරුතුමාගේ පැමිණීම වෙනුවෙන් නැව් අංගනයට යමින් සිටි ඔහු තුන්දෙනෙකු විසින් නවතා ආරංචිය පවසා තිබිණි. ඉන් එක් අයෙක් ඝාතනය සිදුවන්නට යන ස්ථානය ද දැන සිටියේ ය. ක්ලෝතිල් ද අමෙන්තාගේ කඩේ දී කර්නල්ට ඔවුන් හමුවිය. කර්නල් ඔවුන්ගෙන් පිහි දෙක උදුරාගත්තේ ය. ඔහු ක්‍රියා කළේ සැහැල්ලුවෙන් මෙනි. අඩු තරමින් සිද්ධිය අනාවරණය වන තුරු ඔවුන් දෙදෙනා අත්අඩංගුවට ගන්නට වත් ඔහු කටයුතු නොකළේ ය.

    කිරි මිලට ගන්නට ගිය දුසිමකටත් වැඩි මිනිසුන්ට අමෙන්තාගේ කඩේ දී විකාරියෝ සහෝදරයෝ සිය සැලැස්ම කීහ. ඌරන් මරන පිහි දෙකක් රැගෙන මස් මාකට්ටුවට ගිය දෙසොයුරෝ ඒවා මුවහත් තබන අතර, සිය සැලැස්ම ද අනාවරණය කළහ. කිසිවෙක් එය බරපතළ ලෙස ගණන් ගත් බවක් නොපෙනිණි.

    “වෙරි කාරයන්ගෙ පච කියලයි අපි හිතුවෙ.”

    පැබ්ලෝ විකාරියෝගේ පෙම්වතිය ද සිද්ධිය දැන සිටියා ය. ඈ සිද්ධිය ගවේෂණය කරමින් අප වෙත කතාව කියන කථකයාට පසු කලෙක මෙසේ කීවා ය.

    “ඒ ගොල්ලෝ කරන්න යන දේ මම දැනගෙනයි හිටියෙ. මං ඒක අනුමත කළා විතරක් නෙවෙයි. පිරිමියෙක් විසින් කළ යුතු ඒ දේ එයා නොකළා නම් මං කවදාවත් එයාව බඳින්නෙ නෑ.”

    මීටත් වඩා කල් තියා දැනුම් දුන් මරණයක් ඒ නගරයේ කිසි විටකත් සිදුවී නොතිබිණි. විකාරියෝ සොහොයුරන්ට පැවරී තිබුණු ඒ වගකීමෙන් ඔවුන් නිදහස් කොට සියල්ල සමනය කරන්නට කිසිවෙක් නොවී ය.

    පෙරදා රැයේ මහා මංගල උත්සවය පැවැත්වුණේ විකාරියෝ සොහොයුරන්ගේ සොහොයුරිය ඇන්ජලා විකාරියෝගේ මහා මංගල සාදයයි. අහම්බෙන් නගරයට පැමිණි ධනවතකු වූ බයාදෝ සැන් රෝමන් ඇගේ අතගත් මනාලයා වූයේ ය. ඇය වෙනුවෙන් ඔහු බොහෝ ධනය වියදම් කළ ද ඔහු හා විවාහ වන්නට ඈ තුළ වූයේ අකැමැත්තකි. එහෙත් දෙමාපියන් ඇතුළු පවුලේ බලපෑම් ඇන්ජලාට මහා සල්ලිකාරයා සමඟ විවාහ වන්නට සිදුවිය. ඛේදවාචකය සිදුවූයේ එදා රාත්‍රියේ ය. මනාලයා මනාලිය එදා රැයේ ම ගෙනැවිත් මවට භාර දුන්නේ ය. ඒ ඇ සිය කන්‍යා භාවය සිඳගත් එකියක බැවිනි.

    සියල්ල විඳ දරා ගත් ඇන්ජලා අදාළ පුද්ගලයා හෙළිදරව් කළේ සිය සොහොයුරන් දැඩි තර්ජන කරන විට ය. එහෙත් නගරයේ කිසිවෙක් ඇයට හදි කළ තැනැත්තා සන්තියාගෝ නසාර් යයි විශ්වාස නොකළහ. කිසිවකු ඔවුන් දෙදෙන එකට සිටිනු දැක නැත. ඇන්ජලා ද තමා අගතියට පත් වීමේ තොරතුරු කවදාවත් හෙළි නොකළා ය. එහෙත් උසාවියේ දී ඈ එසේ කළේ ඔහු බවට සාක්ෂි දුන්නා ය. කවදාවත් අපේ කථක ගවේෂකයාට ද සන්තියාගෝ එසේ කළ බවට තොරතුරු සොයාගන්නට නොහැකි විය.

    කොහොමටත් ‘Chronicle of a Death Foretold’ කෘතිය කොලොම්බියානු ජීවිතයේ අඳුරු අහුමුලු මැනවින් පිරික්සන ශූර නවකතාකරුවකුගේ විශිෂ්ට ආඛ්‍යානයකි.

     

    මහානාම දුනුමාල

     

    The article first published on dinamina.lk ⋆෴⋆

    - Advertisement -

    Latest Posts

    Don't Miss

    Stay in touch

    To be updated with all the latest news, offers and special announcements.